农民艺术家
所谓绳文的声音,不就是如畠山先生这样的声音么
译自星吉昭先生散文集《北の風 あおあおと》
为了商量一些事情,我拜访了盛冈的畠山孝一先生的宅邸。正是那位演绎名曲「南部牛追呗」(注1)的畠山孝一先生。
对于这样的人物,我并不打算称其为”民谣歌手”。倒是想给他们一个”农民艺术家”的称谓。已是六十二岁高龄的畠山先生如今依旧在专心致志地唱着「牛追呗」。在我看来,那嗓音甚至已经包含了某种真理。
那声音,正是孕育于北方的严酷风土之中,怀抱那份原始生活至今的人们的声音。在我的记忆中,宫城县的赤間マサオ已年近七旬,用他那沙哑的声音演绎的「お立ち酒」,也可称得上是农民艺术家的歌。
畠山先生,恐怕是能够将歌词正确发音为数不多的人之一了吧。
「南部牛追呗」的头一句是「田舎なれども」,一般人都会发音成”i na ka na re do mo”(注2)。但这着实是很糟糕的。曾有一次,一位住在城市里的朋友来到乡下唱了这句,实在毫无妙处可言。
畠山先生则满怀真情地唱成”i e na a ga an na a re e do on mo”。感觉很是不同。从这种演唱方式之中,能真切地感受到北上之心。当然,这只是我个人的审美。
我计划要在岩手的江钓子开一个绳文音乐会(注3),希望畠山先生能够为我的新曲「カムイへチリコホ」献声。我想,所谓绳文的声音,不就是如畠山先生这样的声音么。因此,我向他发出了邀请。虽然互相曾有过多次交往,但一起工作,这还是头一回。
来到郊外被田园环绕的畠山先生的家,一进门便看到了一座令人怀念的马棚。这是因为畠山先生一直坚持农耕,饲养着两匹马。
我记得「牛追呗」中,确实有ba ba ba ba的和声。马也会发出同样的声音,所以估计畠山先生也会在抚摸马首时哼唱这个调子吧。
前几日先生在东京国立剧院的演唱,看起来依旧是精神矍铄。潇洒之余谨慎的作风也是丝毫未改。他还说早就盼望有机会与人合作一曲了。虽然在这样的名家面前,我的嗓音已经不能称之为人声,但无论如何我还是要用这声音录制新曲(注4)。畠山先生还热诚地听过了我这满嘴漏风的演唱(为了这一刻,我早就顾不得许多在卡拉OK苦练过一番)。
结束了概要的说明,畠山先生的双眼正好像少年般清澈。
1990.8
注1:「南部牛追呗」中文译为“南部放牛歌”
注2:这是现代日语发音
注3:“カムイへチリコホ”意为“众神聚集之地”,所指的就是江钓子这个地方。有兴趣的朋友可以了解一下日本绳文文化,我就不多卖弄了
注4:从原文来看的确是指老爷子自己献声,但在这场演出的视频中并没体现
0コメント