儿子们
“您好,这里是星家”
译自星吉昭先生散文集《北の風 あおあおと》
我听说已经五岁了的小儿子总是不带尊称地直呼他母亲的名字(译者注:日语当中一般在人名后都会加上某种敬称,称呼父母一般更不会直呼其名)。仔细一听,总能听到他一边叫着“ettsuko,ettsuko”(译者注:这里原文为“エッツコー、エッツコー”,只代表一种发音,因此以罗马字代替。其发音与日语人名“悦子”发音几乎相同。)一边在狭小的家里跑来跑去。我妻子的名字叫“悦子”(译者注:“悦子”日语读作“エツコ”罗马字标记“etsuko”)。原来如此,这可不得了,所以我特意去问他这件事。
他瞪大了眼睛撑足了鼻孔对我说,是他看过一个什么电视节目,节目里大家都一边跑一边叫母亲的名字。这时在旁边的大儿子插嘴道:“那个是Let’s go”(译者注:这一句日语表记为“レッツゴー”)。
即便被戳穿,小儿子还是嘴硬地说:“不对,是ettsuko”。
从那以后,他也还是和往常一样一边喊着“ettsuko,ettsuko”一边跑来跑去。妻子有点不耐烦了,所以每次都只是随声附和着。
小儿子还总是想着去接电话,只要电话一响他就要上去接。好在我妻子提前教了他一句“您好,这里是星家”。
前几天傍晚,事务所来了一通电话,果然还是他去接的。“您好,这里是星家”。他说了这句之后,对方便问:“你母亲在吗?”,于是他马上露出了本性随便回了一句“哦,你等着啊”(译者注:这里原文为“チョットマテーッ”,使用的是较为生硬的命令句式)。那之后还冷了一会儿场。
更可怕的是,对方说:“这样吧,对你母亲说……”,还没等说完我这小儿子就迫不及待地又连续说了好几遍“你等着啊”。而且看样子那时电视也是开着的,这小儿子好像当时并没多重视电话的另一头,倒是电视里的动画片更吸引着他的注意力。
已经六年级的儿子去仙台、松岛一带修学旅行回来了。途中照的照片也都洗了出来。
正在看他在松岛五大堂前照的照片时,妻子突然说:“我六年级的时候好像也在五大堂门前照过照片”。说完就兴致勃勃地在家里四处乱找,也不知从哪儿找出了自己那本老相册。
我们兴致勃勃地把脑袋都凑了过来一看,确实有张泛黄的照片里一个小姑娘正站在五大堂门前。说起来,已经过了24年。两张照片一比较,一下子就能看出这么多年那个岛被海水侵蚀了不少。我感叹道,再过5、6百年,这个岛估计就彻底不存在了。
这时儿子突然发问:“爸爸你的照片呢?”额,爸爸的?啊,我大概,六年级的时候也是去的松岛吧,到底去的哪儿来着,大概是……。“到底是哪儿啊”,儿子又追问道。额,大概是平泉?不对,那应该是五年级的时候。额,那应该是……。爸爸我使劲儿地想使劲儿地想,也还是没想出来。
大概就是这样了吧,我最近总是把特别重要的事忘掉,让我特别别扭。把这事儿说给对面正在作画的皙先生听,“你啊,刚四十出头就说这话,那我这样的可要怎么办!”这位65岁的画家一字一句地说。
1991.1
0コメント